Stevsky.ru

Интервью с Алексеем Владимировичем Козуляевым, директором компании РуФилмс и Школы аудиовизуального перевода, одним из ведущих переводчиков кино в России и мире

alexkozulavt01

О РуФилмс, Школе аудиовизуального перевода и том, как правильно переводить фильмы и игры

В этом интервью мы познакомимся с Алексеем Владимировичем Козуляевым, директором Rufilms - одной из ведущих российских компаний по переводу фильмов, и главой единственной в России Школы аудиовизуального перевода. В этой школе людей обучают тому, как правильно переводить аудиовизуальную продукцию (сочетающую в себе и видеоряд, и звуковую дорожку), учат субтитрированию, переводу под дубляж, закадр, основам сценарного, режиссёрского ремесла и многому другому. В этом интервью Алексей Владимирович расскажет нам об особенностях профессии аудиовизуального переводчика, её сложностях, секретах и перспективах.

Что такое аудиовизуальный перевод и в чём его особенности?

Здравствуйте, Алексей Владимирович. Скажите пожалуйста, а что такое аудиовизуальный перевод, в чём его особенности?

Здравствуйте. Аудиовизуальный перевод - это перевод материалов, включающих в себя как звуковую, так и зрительную составляющую. Например - перевод фильмов, телепрограмм, новостей, игр, рекламы и анимации. Ключевая особенность аудиовизуального перевода заключается в необходимости сопоставлять вербальную и визуальную составляющую переводимого произведения. Иначе говоря - при переводе увязывать картинку со звуком. Здесь важно учитывать то, что при просмотре видео с экрана люди затрачивают разное количество усилий для восприятия его вербальной и визуальной составляющих (в соотношении примерно 80% к 20%). При переводе кино, разумеется, от этого необходимо отталкиваться. 

alexkozulavt02

Нужно ли учиться на аудиовизуального переводчика тем, кто и так отлично владеет несколькими языками или имеет диплом переводчика?

Для того, чтобы работать аудиовизуальным переводчиком, мало просто отлично владеть несколькими языками или быть дипломированным переводчиком. В аудиовизуальном переводе необходим  динамически эквивалентный перевод - такой, при котором зрители из разных стран,владеющие различными языками, будут при просмотре переведённого аудиовизуального произведения одинаково эмоционально реагировать в одних и тех же случаях на происходящее на экране (например - плакать в драме или смеяться - в комедии). Крайне редко встречаются люди, владеющие несколькими языками в степени, достаточной для выполнения качественного перевода игр, фильмов и прочей АВ-продукции с одного языка на другой. Например, при переводе кино, игр и всей остальной АВ-продукции необходимо (кроме всего прочего) производить транскультурацию.

Транскультурация - что это?

Транскультурацией называют перенос при переводе элементов из одной культуры в другую так, чтобы на носителей другой культуры они оказали такое же воздействие, как и на носителей исходной культуры, были им понятны и близки.

А как переводить в фильмах бранные слова, маты?

Нужно заметить, что в различных языках и культурах маты играют разную роль. Например, в английском непечатные слова выполняют роль заглушки, заполнителя пауз при речи, в то время как в русском языке мы можем свободно разговаривать на этом языке, из русских матов можно легко выстроить полноценную грамматическую структуру, русские маты имеют смысл. Поэтому при переводе аудиовизуальный переводчик должен оценивать то, какую роль играют маты в данном АВ-произведении на этом языке. Но крепкое словцо надо использовать очень аккуратно - можно сказать, что маты играют в речи ту же роль, что острые специи - в супе. Потому надо поддерживать оптимальное количество подобных слов в тексте для поддержания "аппетитности речи".

alexkozulavt04

В разных языках слова имеют разную длину, как аудиовизуальные переводчики при переводе фильмов с этим справляются?

Да, в среднем русский текст на 25-30% длиннее, чем английский. А финский ещё длиннее, чем русский, в то время как китайский - почти вдвое короче. Из-за этой разницы очень сложно переносить аудиовизуальное произведение с одного языка на другой. При переводе нужно изучить визуальную составляющую, сюжет, размер исходного текста, и после всего этого пересоздать кино, игру или любое другое АВ-произведения на родном языке. Для заказчиков главное, чтобы перевод мог обеспечить лёгкий и приятный "опыт просмотра" их фильма носителям другого языка, передать эмоции и чувства. А в играх нужно правильно перевести команды и сигналы, которые игра подаёт герою - иначе он просто заблудится в виртуальном мире.

Скажите пожалуйста, почему в одних странах более популярны субтитры, а в других - дубляж?

Причины этого кроются в истории. Стоит заметить, что есть перевод под субтитры, есть под закадровое озвучивание (войсовер) (озвучивание в 1-2 голоса поверх звука оригинала), а есть - под дубляж (когда звук оригинала убирается совсем). Так вот, есть страны с дубляжной традицией, а есть - с субтитровочной. В СССР была прекрасная школа дубляжа, но с 1991 года Россия стала страной войсовера (закадровой озвучки). Это связано как и с меньшей стоимостью перевода под закадр, так и с исчезновением цензуры. Чем мощнее в стране цензура - тем больше роль дубляжа. Например, в Германии в 30-ые годы дублировались абсолютно все фильмы, с 39-го года аналогичная ситуация возникла и в Италии. Но, хоть себестоимость качественного перевода под дубляж и выше, чем у перевода под закадр, дубляж больше нравится зрителям даже в странах с малой долью дублированных фильмов в прокате. Например - в России перевод сериала Игра Престолов под дубляж гораздо более популярен, чем перевод его же под закадр.

А что насчёт стран, в которых популярны субтитры?

Верно, стоит также упомянуть о странах с субтитровочными традициями. К ним относятся, к примеру, Прибалтика и Скандинавия, в которых не было такой сильной цензуры, как Германии и СССР. Кроме того, в этих странах ещё с середины прошлого века начали в обязательном порядке делать к переводимым фильмам субтитры для глухих. В России до сих пор такого требования нет, хотя в СССР оно и было. А ведь такие требования очень развивают рынок субтитрирования стран, выдвигающих их.

alexkozulav03

А как делают субтитры при переводе, есть какие-то нормы?

Да, существуют мировые стандарты по количеству субтитров на экране. В один момент времени строк на экране должно быть максимум две. Нельзя субтитрировать всю произносимую на экран речь - ведь темп нашей устной речи в среднем равен 22-25 знакам в секунду, в то время как скорость чтения примерно в два раза меньше. Приходится редуцировать, упрощать речь под субтитры, что непросто. Поэтому переводу под субтитры в нашей Школе аудиовизуального перевода уделяется особое внимание. Субтитры должны читаться, но не должны быть видны - если зритель вместо рассматривания картинки постоянно читает субтитры - это плохо. Если в субтитре есть орфографические ошибки, то зрителя это надолго выбьёт из картины. Укладывать субтитры нужно своевременно, учитывая не только длину произносимых фраз, но и происходящее в это время на экране - всему этому мы тоже учим. К примеру, можно очень легко испортить детектив, изложив скрытую информацию раньше времени и лишив зрителя интриги.

Что ещё важного должен знать переводчик фильмов и игр?

АВП-переводчик должен не только владеть литературным языком, но и знать языки современных субкультур как языка оригинала, так и перевода. Ведь сегодня литературный язык формируется не в книгах или в журналах, а в Интернете - блогах, электронной переписке, соцсетях. Переводчик должен чётко понимать, что и для кого он переводит, и использовать подходящие случаю языковые инструменты. Практически все современные дети приобщаются к своей культуре через компьютерные игры, мультфильмы и Интернет. За книги они берутся уже позже, в школе - когда культура, формирующаяся с двух до пяти лет, уже сложилась. Поэтому перевод детских мультфильмов и игр - занятие очень ответственное. Их качественный перевод может стать наиболее эффективным способом для поддержания национального языка и культуры. И переводу игр и мультфильмов мы тоже учим в нашей Школе.

Большое спасибо, Алексей Владимирович, за столь подробный и информативный рассказ! Напомню, почитать про Школу аудиовизуального перевода и записаться на обучение переводу фильмов и игр можно как в группе Школы в Вконтакте, так и в аналогичной группе в Facebook. Спасибо за внимание!

Видео интервью с Алексеем Козуляевым


Новые материалы по этой тематике:
Старые материалы по этой тематике:

Обновлено ( 19.03.2017 19:08 )  
Google+