stevsky banner dlya sayta

Stevsky.ru Путешествия Испанский язык Секреты разговорного испанского языка или чему не учат на курсах

Секреты разговорного испанского языка или чему не учат на курсах

nerazborchivy-tekstВводные мусорные слова в испанском языке

Как и в любом другом языке в разговорной речи на испанском появляется несколько слов-паразитов, о которых ни на каких курсах не расскажут. С ними вы столкнетесь только начав общаться с испанцами и по первости можете даже не понять, что пытается сказать собеседник.
Например, объясняя что-то вам, испанцы нередко будут начинать фразу со слова "абер". Некоторое время я терялся в догадках, причем здесь глагол Haber, участвующий только в грамматических конструкциях, но потом узнал, что имеется ввиду "a ver" - смотри, давай посмотрим (vamos a ver).
В пылу дискуссии испанцы могут сказать "ostras!", что выражает крайнюю степень удивления и может быть переведено как "ни фига себе". Словари не имеют представления о происхождении этого слова, а испанцы объясняют, что оно сродни выражению "fijate!", которое переводится как "подумать только!", но ещё более эмоциональное.
С обращением "Hombre!" вроде бы все понятно - оно аналогично русскоязычному "мужик!" или английскому "dude!" (чувак!), но когда я услышал это вводное слово при обращении к девушке, логика начала мне отказывать...
А вот близкого друга здесь обычно называют не братом, как в россии, а дядей (tio - дядя). Вот такая здесь родственная любовь! Причём подруг-девушек называют tia (тётя) и вообще это мусорное слово, которое вставляется в любую фразу по поводу и без, так что вы непременно его услышите на первой минуте дружеского разговора с испанцем.

Испанский мат

 

В испанском языке есть матерные слова и выражения. Они используются редко и только в компании хорошо знакомых людей. Просто так услышать матершину на улице - это редкость. Но вот испанский не столь богат на грязные словечки, сколь русский, поэтому за месяц общения с испанцами мне удалось узнать лишь о существовании слова Puta (женщина легкого поведения) и выражения "Puta madre!" (мать вышеобозначенной персоны). Других матерных испанских слов случайно услышать не довелось. 

Довольно смешно звучит обыкновенный испанский пахабный анекдот. Для меня это было примерно так: "Пута, пута, пута-пута, пута пута пута пута, пута мадре хахахахаха!"

Дальнейшие наглые расспросы принесли пополнение вульгарного словарного запаса словами polla (пойя - хрен, в выражениях вида "а это что ещё за хрен?", не путать с pollo - курица) и chocho (чочо, женские половые органы, но на уровне вульгарности английского pussy - "киска"). 

И ещё немного сурового испанского мата:

Puta mierda = пута мьерда - дерьмо шлюхи
Hijo de puta = ихо де пута - сукин сын
Hija de puta = иха де пута - сукина дочь
Joder! = ходер - [Fuck!] - логичнее всего перевести как "е*ать!", но ввиду особой мягкости выражения больше подойдёт глагол "трахать"
Me cago en = ме каго эн - срать я хотел на... - самое грязное ругательство в испанском языке 
Me cago en dios = ме каго эн дьос - грязное ругательство, оскорбляющее чувства верующих

Эвфемизмы
Эвфемизмы - это слова-заменители, которые позволяют не ругаться матом, но при этом дать понять слушающему, как именно ты хотел выразиться. В русском языке очень распространены и крайне популярны в речи. Например, "буй" вместо самого известного русского матерного слова, или выражение "туева хуча", в котором намеряно перепутаны начальные буквы слов и т.д. Оказывается, в испанском тоже есть свои эвфемизмы и некоторые из них подменяют глагол Joder. Например:
 Jolín! = joder! - просто имя Джолин. Но  произнесенное с экспрессией становится полноценным заменителем мата. Можно сравнить с русским "Ять" вместо "Б**дь"

Формализованность испанского языка, сравнение с русским

   

Мы не замечаем, но русский язык безумно сложен для изучения совсем не потому, что в нём много склонений и спряжений. Этого добра хватает и в испанском тоже. И времён то у нас по большому счёту всего три: прошлое, настоящее и будущее. Не в пример испанскому с его 9 (девятью!) временами. Сложность состоит в том, что мы не говорим на русском. Русский литературный и русский разговорный - это два разных языка. Сейчас поясню.
На ценнике в магазине написано "Картофель - 30руб. за килограмм". А мы просим у продавца "картошку" и никогда не произносим "картофель".
Укроп и петрушку мы называем "зелень", маленький магазин - "лавка" или вообще "ларёк", да что там говорить: Санкт-Петербург мы чаще называем "Питер", хотя равнозначность этих двух обозначений совсем не очевидна случайно попавшемуся под руку иностранцу!
Когда же дело доходит до глаголов, тут изучающим язык можно готовить верёвку и мыло: идём, пошли, потопали, помчались, понеслись, поплелись, попёрлись, поползли, почапали, подрапали... Всё это в испанском языке выражается глаголом ir (идти) и, максимум, correr (бежать). Есть, жрать, точить, хомячить, хавать, трескать, лопать, уплетать и ещё с десяток менее употребимых синонимов можно перевести на испанский лишь одним-единственным comer (есть). Ну, может ещё jamar (жрать), но это слово мало употребимо в языке, в отличие от нашего.
Мы используем в языке множество сокращений: компьютер - комп, ноутбук - ноут, мобильный телефон - труба и т.д., легко играем омонимами и аббревиатурами, вставляем в речь неологизмы или наоборот, устаревшие слова и обороты, на всю катушку используем жаргон и заимствование. А уж сколько эвфемизмов используется в русской речи, это просто пипец*!
*пипец - пример эвфемизма
В этом отношении испанский язык, равно как и английский, крайне формализован. Большинство испанцев говорят исключительно так, как написано в словаре. Видимо, им хватает 54 форм (6 склонений * 9 времён) для каждого глагола для выражения полной гаммы чувств и эмоций...

Изучение испанского языка

Испанский язык учится сравнительно легко и быстро. Для тех, кто уже говорит на английском, он может показаться некой серединой между русским и английским: некоторые слова более похожи на русские аналоги, некоторые - на английские. Времена, обороты, спряжения - все это представляет собой разнородную смесь правил двух языков. 
Люди, для которых испанский стал вторым языком, отмечают, что достаточно нескольких месяцев полноценного погружения в среду, чтобы начать сносно болтать на испанском и понимать 90% речи окружающих. Для более высокой адаптивности при изучении без погружения предлагают смотреть испанские фильмы и телепередачи. Если есть возможность, то с русскими субтитрами. Или же наоборот: русские фильмы и передачи, но с испанскими субтитрами. И то и другое не так сложно найти на просторах интернета.

Новые материалы по этой тематике:
Старые материалы по этой тематике:

Обновлено ( 20.12.2013 00:36 )  

20 последних уроков испанского


Google+